Recordando a Joan Oliver – Pere Quart, con Maica Duaigües



El próximo martes día 27 a la Biblioteca Sant Antoni – Joan Oliver tendrá lugar un homenaje a Joan Oliver (Pere Quart)  con motivo del 25 aniversario de su muerte. El homenaje corre a cargo de Silvia Oliver y Maica Duaigües, incluye lectura de textos y poemas en los que también intervienen Carmen Tàrraga, Teresa Roura, Juli Hernández y Andreu Morta.

Joan Oliver (Sabadell 1899 – Barcelona 1986) era conocido por el seudónimo Pere Quart. Escogió este nombre porque era el cuarto hermano y el único que havia sobrevivido. Fue poeta, dramaturgo, narrador, traductor y periodista. Como poeta se le reconoce como uno de los mejores del siglo XX en Catalunya, con una temática que refleja sus vivencias traumáticas de la Guerra Civil y el exilio. Como intelectual inquieto fundó junto con Armand Obiol y Francesc Trabal el “Grup de Sabadell”. Como traductor recibió el premio del Presidente de la República Francesa por su traducción de “El Misántropo” de Moliere.

Vivió en el exilio, primero en Francia, luego en Argentina y finalmente en Chile.

En Catalunya recibió el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, el Ciutat de Barcelona, el Josep M. de Sagarra de traducción, y el de la Generalitat de Catalunya de Poesia, además rechazo recibir la Creu de Sant Jordi.

Una muestra de su poesía.




CORRANDES D'EXILI
Una nit de lluna plena
tramuntàrem la carena,
lentament, sense dir re ...
Si la lluna feia el ple
també el féu la nostra pena.
L'estimada m'acompanya
de pell bruna i aire greu
(com una Mare de Déu
que han trobat a la muntanya.)
Perquè ens perdoni la guerra,
que l'ensagna, que l'esguerra,
abans de passar la ratlla,
m'ajec i beso la terra
i l'acarono amb l'espatlla.
A Catalunya deixí
el dia de ma partida
mitja vida condormida:
l'altra meitat vingué amb mi
per no deixar-me sens vida.
Avui en terres de França
i demà més lluny potser,
no em moriré d'anyorança
ans d'enyorança viuré.
En ma terra del Vallès
tres turons fan una serra,
quatre pins un bosc espès,
cinc quarteres massa terra.
"Com el Vallès no hi ha res".
Que els pins cenyeixin la cala,
l'ermita dalt del pujol;
i a la platja un tenderol
que batega com una ala.
Una esperança desfeta,
una recança infinita.
I una pàtria tan petita
que la somio completa.



Traducción libre para facilitar la comprensión del texto en catalán:

Una noche de luna llena
superar la cresta,
lentamente, sin decir na …
Si la luna era llena
también lo era nuestra pena.
Me acompañaba la amada
de piel morena y aire grave
(como una virgen
hallada en la montaña.)
Para que nos perdone la guerra
que la ensangrienta, la desgarra,
antes de pasar la raya
me agacho y beso la tierra
y la acaricio con el hombro
En Catalunya dejé
el día de mi partida
media vida adormecida:
la otra mitad conmigo viene
para no quedarme sin vida
Hoy en tierras de Francia
Y mañana quizás más lejos
no moriré de añoranza
al contrario, de la añoranza viviré
En mi tierra del Vallès
tres colinas son una sierra
cuatro pinos un espeso bosque
cinco cuartas, mucha tierra
“Como el Vallès no hay nada”
que los pinos ciñen la cala,
la ermita sobre la colina,
y en la playa una toldilla
que late como un ala.
Una esperaza desecha
un pesar infinito.
I una patria tan pequeña
que la sueño completa.

El acto de homenaje se incluye en el ciclo Els Viatges de la Paraula. La Biblioteca de Sant Antoni – Joan Oliver está sita en la calle Comte Borrell, 4 – 46, y el acto está previsto para las 7 de la tarde.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

My Instagram