Postales del Valentine’s Day: Los en ocasiones tristes y en otras ácidos sonetos de Shakespeare.


Imagen tratada informaticamente
a partir de un detalle de una foto
original de Johntex




A menudo creemos que los sonetos de Shakespeare han de ser los  típicos cantos de amor llenos de convencionales referencias a la belleza, pero bien al contrario a menudo late un acido sentido del humor, o quizás un rechazo a ese tipo de metáforas que comportan o la utilización o simplemente la pura mentira interesada para conseguir lo que se pretende.
Como hoy es uno de esos días convencionalmente escogido para mostrarse “amoroso”, es también un buen día para gozar del agudo ingenio creativo de un autor que, como poco, podemos decir de él que es mordaz, al menos en algunos sonetos, como el 130 o el 138. Pese a todo, sonetos de amor. O en ocasiones tristes y desesperados, hasta llegar a la última línea, donde acaba por aparecer un hilo de esperanza.
Ya puestos, i dado que este día es muy anglosajón y que Shakespeare tiene mucho donde escoger , aquí tenéis algunos sonetos cantados o recitados, a veces por conocidos actores, i debajo – y perdonad el atrevimiento – la manera en que yo interpreto su texto.
Que disfrutéis!
Soneto 29 de Shakespeare de la película Orgullo y Prejuicio (Pride and Prejudice) cantado por Rufus Wainwright.

.

Estando en desgracia de los hombres y de la fortuna
En mi soledad lloro mi pobreza
Y ruego a un cielo sordo a mis problemas
Y me miro i maldigo mi destino
 Y deseo parecerme a otro más rico en esperanza
Utilizado como el i como el poseyendo amigos
Deseando las artes de este hombre y de este hombre sus habilidades
Descontento con aquello de lo que más disfruto,
a pesar que con estos pensamientos casi me menosprecio,
pero,  si por un casual en ti pienso, mi ánimo cambia
como para la alondra es el alba del nuevo día
de la sombría tierra, surgen himnos hacia las puertas del cielo
Porque recordarte, dulce amor, esta riqueza me aporta
Que entonces, no envidio cambiarme ni por reyes.


 Soneto 30 – Kenneth Branagh
Cuando en las sesiones de pensar en dulce silencio
Llamo a los recuerdos de las cosas del pasado
Suspiro por la falta de más de una cosa que buscaba
I por los viejos males vuelvo a lamentarme, por mi estimado tiempo pasado
Entonces puedo inundar mis ojos, i dejarlos fluir
Por apreciados amigos perdidos en noches muertas sin fecha
I llorar por  nuevos amores que hace mucho que desaparecieron
Entonces puedo sentir por  adelantado pena por las penas
y duramente de Ay!  en Ay! hacer
El triste recuento de las penas vividas
Por las cuales pago, como si ya no hubiera pagado en el pasado
Pero a la vez pienso en ti, estimado amigo
y todas las pérdidas y sufrimientos desaparecen.



El soneto 138 habla de dos amantes que se mienten mutuamente. Interpretado en una versión cantada con música de jazz






Cuando mi amada jura que ella es absolutamente sincera
yo la creo, aunque sé que me miente.
Puede que así ella piense que soy un adolescente ingenuo,
que desconoce las falsas sutilezas de este mundo
Todo y ser un pensamiento vano creer que parezco joven
Porque ella sabe que mis mejores días ya han pasado
Simplemente, avalo el que su lengua falsamente dice
Y por tanto, somos los dos los que a la verdad faltamos
Pero, ¿por qué no decir que ella miente?,
O ¿Por qué no decir que yo soy viejo?
El mejor vestido del amor, es la apariencia de lo cierto
y la edad, en el amor, prefiere no cumplir años
Así que, yo yazgo con ella y ella conmigo
y gracias a nuestras mentiras nos sentimos halagados.


(Lie) yacer y (Lie) mentira tienen la misma grafía en Inglés, con lo cual el juego de palabras al final del soneto incrementa aún más el juego de verdad y mentira del que habla el texto.



Otro soneto el 130, parece como mínimo una crítica a la costumbre de comparar la belleza de la amada con las bellezas de la naturaleza. En él se describe a una mujer que no es comparable a esas bellezas pero que en su realidad no idealizada es amada tal como es.

Dos versiones para comparar, Alan Rickman y Daniel Radclife  cada uno de forma individual, y otra los dos combinados.

.

Los ojos de mi amada no son como el sol
Y el coral es más rojo que sus labios
Si la nieve es blanca, sus pechos son oscuros
Si los cabellos son (seda), alambres negros son los suyos.
He visto rosas adamascadas, rojas y blancas
Pero no son rosas sus mejillas
Y los perfumes dan más placer
Que el aliento apestoso de mi amada
Me gusta escucharla cuando habla, aunque sé
Que el sonido de la música es más bello.
Reconozco que jamás vi andar a una diosa
Pero mi amada, cuando camina, lo hacer sobre la tierra
y a pesar de todo eso, por el cielo que creo que mi amada es única!
Como cualquiera de a las que falsamente se comparan

(Wire es alambre o cable, que puede ser fino o grueso, pero siguiendo el sentido del texto y teniendo presente la comparación de los sonetos con las bellezas naturales tiene más encaje hablar de seda, que dos veces de alambres)









No hay comentarios:

Publicar un comentario

My Instagram